quinta-feira, 25 de outubro de 2012

Entendendo Camelo e Agulha



"É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha,
do que um rico entrar no Reino dos Céus." Lc. 18:24,25


Há centenas de anos, nas muralhas de Jerusalém (onde existem resquícios até hoje), haviam pequenas portinholas chamadas FUNDO DE AGULHA. Porque os grandes portões da cidade, eram fechados as 6 horas da tarde, e o único jeito das caravanas de camelos entrarem na cidade de Jerusalém, após esse horário, eram através do fundo de agulha.

Só que para o camelo passar por essa portinhola, ele tinha que passar de JOELHOS e DESCARREGADO, (andar de joelhos não é difícil para um camelo), fazendo aí a simbologia de que para entrarmos no Reino do Céus, devemos estar de joelhos (humildemente) e sem carga (sem nossas riquezas materiais).


Existe uma outra explicação, que encontrei na net em vários lugares, que vou postar abaixo e também uma explicação dada por uma Tradutora. (Texto abaixo extraído do answers.yahoo)


"Trata-se de uma citação Bíblica popular mas inexata,devido a um erro de tradução.O texto grego original não menciona um camelo,mas uma corda {komilos}.Quando foi traduzida para o latim,a palavra kumilos foi confundida com kamelos(camelo)O erro foi perpetuado em todas as línguas em que a bíblia foi traduzida... " mas não acho que isso seja certo. Motivo? Simples. Se os tradutores têm competência para traduzir a Bíblia inteira então vc acha que eles não sabem a diferença de um camelo para uma corda grossa???


A pessoa acima é  tradutora e diz que erros de tradução podem ocorrer, mas não um que mude totalmente o sentido do que foi dito! Podem é não perceber parte do conteúdo (do significado) da estrutura linguística em questão, por motivos culturais, a cultura é uma entidade muito ampla de perceber e nós estamos sempre aprendendo algo de novo de um outro povo ou país, mas não um erro puramente linguístico ou crasso > simples, grosseiro. 

Lembro ainda que os tradutores da Bíblia são escolhidos a dedo pela Sociedade Bíblica Internacional, uma equipe multicultural, de 10 -15 pessoas que se reúne várias vezes por ano, nos EUA e revisa a Bíblia pelo menos umas 4 vezes em várias fases, antes de sair uma nova edição. Esta equipe é composta inclusive por cristãos de diferentes credos, com conhecimento de causa, de áreas adjacentes.




Nenhum comentário:

Postar um comentário